jueves, 30 de septiembre de 2010

Consejos para el trabajo escolar de alumnos de otros paises.

Aspectos a tener en cuenta en el trabajo escolar en el aula .

Con el alumnado de procedencia árabe:
Lengua:

- Se escribe de derecha a izquierda. Cada letra tiene cuatro grafías según la posición que ocupa en la palabra.
- Sólo tienen tres vocales: a,i,u. Aparecerán dificultades en la pronunciación que se irán corrigiendo, costará más en los escritos (dictados,...). No las suelen escribir más que en el Corán y en libros infantiles
- El alumnado puede tener dificultades con: b/p, g/k, c/z/s, ll, g,...
- El alfabeto tiene sonidos consonánticos que no existen en nuestra lengua. Puede haber problemas para realizar las palatales (ñ, ll)
- A veces pueden eliminar las sílabas formadas por vocal o vocal y consonante (fermera por enfermera, formática por informática). Existe una dificultad, de hecho, a pronunciar “ in “, se convierte en “ en” ( entento por intento)
- No tienen mayúsculas. No hacen la separación de las palabras al final de la línea.
- No utilizan la coma para separar una serie de adjetivos. Unen con la conjunción “y” una serie de nombres aunque se repita mucho. Acostumbran a utilizar el punto y aparte en lugar del punto y coma o los dos puntos.
- Les cuesta distinguir el masculino y el femenino según nuestras reglas; en árabe todos los nombres son masculinos o femeninos (la mayoría), no existe el neutro. El masculino se reconoce por exclusión: son masculinos los nombres que designan varones, posesiones de varones y animales masculinos; el resto de los nombres son femeninos.
- Existe un solo artículo (al) para todos los géneros y números y se escribe unido a la palabra que determina. Si es masculina se pronuncia al (al-madrasatu, la escuela) pero si es femenina desaparece el sonido de la ele y duplica el sonido de la primera consonante que le sigue (ad-daru, la casa). Los artículos indeterminados se escriben al final de la palabra (darun, una casa). Pueden omitirlos o realizar incorrectamente la concordancia.
- Los nombres se declinan. Los adjetivos calificativos se colocan después del nombre. Si el sujeto es singular el verbo concuerda con él en género, número y persona.
- Todos los pronombres tienen formas diferentes para hacer referencia al masculino o al femenino, excepto yo (ana).
- Además del singular y el plural el árabe dispone del dual para referirse a dos personas.
- El verbo ser y estar son el mismo, nada más se escriben en negativo. Las frases afirmativas se construyen sin el verbo ser (la casa es blanca, ad-daru baydaun, la casa no es blanca, ad-daru layssat baydaun). Es posible que lo omitan en la frase.
- El orden sintáctico de las frases no copulativas es siempre: verbo, sujeto y complementos ("explica el profesor la lección").
- En árabe no existe diferencia entre tú y usted, sí hay palabras para expresar la cortesía: "saadatu" más el nombre de la persona.
- Hay tendencia a omitir preposiciones, especialmente “de”
- El concepto de tiempos es diferente: lo que ocurrió, lo que ocurre, lo que está por ocurrir. El subjuntivo como tiempo verbal no existe, se utiliza el presente en su lugar.

Matemáticas:

- Utilizan dos grafías para representar los números. La lectura de los números es diferente: se leen las unidades antes que las decenas.
- Se trabaja mucho el cálculo mental y su aplicación a la geometría y la medida, en detrimento del razonamiento lógico. Los símbolos matemáticos son los mismos.
- Suma y resta. La descomposición de centenas, decenas,... queda plasmada gráficamente y es el mecanismo que utilizan a la hora de operar. En la división las restas del dividendo quedan plasmadas gráficamente.

Con el alumnado de procedencia de países del este:

Algunos rasgos generales de las lenguas eslavas (búlgaro, ruso, polaco, ucraniano, checo, eslovaco, esloveno, bielorruso):
- No poseen artículos, ni definidos ni indefinidos.
- Los géneros gramaticales son tres: masculino, femenino y neutro.
- Los sustantivos se declinan según el caso y el número. Hay seis casos en ruso, nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental y preposicional. En polaco a éstos se añade el vocativo para dirigirse a personas.
- Los adjetivos concuerdan en género, número y caso.
- Los verbos tienen presente, pasado y futuro, pero sólo con dos tiempos, uno perfectivo y otro imperfectivo, es decir, en pasado por ejemplo hay una forma para algo pasado que aún puede continuar y otra para una acción pasada concluida definitivamente. No poseen subjuntivo. Pueden ser activos o pasivos. En la lengua hablada las formas se simplifican y se complementan con elementos demarcativos, adverbios o marcadores. Por ejemplo en polaco y eslovaco.
- El orden de los elementos de la oración no es importante porque existe la declinación.
- El vocativo está relacionado en grandes familias derivadas de las mismas raíces, mediante sufijos y prefijos.

Errores más frecuentes del estudiante de español procedente de la Europa del este cuyo idioma nativo pertenece a la familia de las lenguas eslavas. (Las dificultades de aprendizaje en el caso de rumanos serán bien diversas y por otra parte la distancia entre grupos de lenguas de origen latino es menor)

- En fonética confunden c/s y las grafías c/z/q. Las tildes suelen ser problemáticas. La pronunciación de la vibrante doble /rr/ y las realizaciones de g/j son las más difíciles.
- No utilizan el artículo en castellano y el dominio del género y de los determinantes constituye uno de los principales escollos del aprendizaje, incluso en niveles avanzados.
- El uso de "lo" crea una gran confusión, no saben cuando es artículo o pronombre y les resulta asistemático en locuciones o subordinadas sustantivas.
- Suelen confundir ser y estar. Les cuesta mucho manejar los pasados, especialmente la diferencia entre imperfecto e indefinido. Para ellos las diferencias no son tan estrictas.
- El subjuntivo es algo artificial y difícil de entender porque para ellos no existe.
- Los modismos, frases hechas y coloquialismos, como al resto de los extranjeros, les resultan ajenos e incomprensibles, además no suelen aparecer en los textos explicados a pesar del uso en la lengua oral.
- Si han iniciado el aprendizaje en su país de origen por lo general desconocen el vocabulario de uso oral, lo cual demuestra que han estudiado con profesorado no nativo y con materiales que dan importancia sobre todo a las estructuras gramaticales.

Para profundizar  mira el enlace de la WEB DEL CAREI (Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural).

No hay comentarios:

Publicar un comentario